【問題】零基礎(chǔ)日語(yǔ)培訓(xùn)哪個(gè)比較好?
【答復(fù)】選擇日語(yǔ)培訓(xùn)要慎重啊,日語(yǔ)培訓(xùn)面授機(jī)構(gòu)價(jià)格太高,動(dòng)不動(dòng)就幾萬(wàn),美其名曰一對(duì)一輔導(dǎo),就是純忽悠。現(xiàn)在日語(yǔ)培訓(xùn)太亂了,你可以考慮網(wǎng)校了,明碼標(biāo)價(jià),也沒有那么黑,幾千塊就能報(bào)個(gè)大班了,現(xiàn)在網(wǎng)校是主流啊,優(yōu)勢(shì)明顯。其實(shí)老師都是那一套,像比較有名氣的老師都是網(wǎng)上錄課,各地也跑面授,完全沒必要多花錢去上面授,比如新東方在線,這都是老牌的網(wǎng)校了,很可靠,放心。希望對(duì)你有所幫助。新東方日語(yǔ)培訓(xùn)入口>>。
找到合適自己的培訓(xùn)課程,是成功的一半。但關(guān)鍵還是要靠自己用心去學(xué)習(xí),這里小編為大家推薦一日語(yǔ)復(fù)習(xí)資料,答疑解惑的同時(shí),順便學(xué)習(xí)一下:《日語(yǔ)詞匯解析どうして、なんで、なぜ的區(qū)別》
頭が割れるように痛いときは「ガンガン」、脈打つような強(qiáng)い痛みのときは「ズキズキ」、鋭い痛みなら「キリキリ」、針が刺すような痛みなら「チクチク」。他にも、頭皮が引っ張られるような感じなら「ピリピリ」や「ヒリヒリ」、痺れるような感じなら「ジンジン」などといった痛みも考えられます。
頭痛欲裂時(shí)是“gan-gan”、陣陣劇痛是“zuki-zuki”、刺痛是“kiri-kiri”、針扎般的痛是“chiku-chiku”。除此以外,仿佛頭皮被人拽著一樣的感覺“piri-piri”或“hiri-hiri”、發(fā)麻般的感覺則是“jin-jin”等等,有各種各樣的“痛法”。
私たちはたった四文字の言葉で頭痛の激しさや狀態(tài)の違いを的確に伝えることができます。もし、オノマトペがなかったら、ガンガン=頭の中をハンマーで毆られているような激しい痛み、ズキズキ=短い周期で脈打つように続く強(qiáng)い痛み、キリキリ=頭の中の一部分が締めつけられるような鋭い痛みなどと表現(xiàn)するしかありません。
日本人可以僅僅使用4個(gè)字來明確表達(dá)頭痛的程度和狀態(tài)之差。如果沒有了擬聲擬態(tài)詞的話,只能把gan-gan說成“腦袋中像被錘子毆打了一樣劇烈的痛”,把zuki-zuki說成“以很短的周期持續(xù)襲來的強(qiáng)烈痛感”,把kiri-kiri說成“腦袋里的一部分仿佛被勒緊般的尖銳痛感”等等。
笑いを表すオノマトペ「けらけら、げらげら、くすくす、ころころ、へらへら、にやにや、にやり、にこにこ、にっこり、にたにた」などからもニュアンスの違いが感覚的に伝わってきます?!袱悉悉?、ひひひ、ふふふ、へへへ、ほほほ、くくく、けけけ、ぷぷぷ」などではさらに分かりやすいのではないかと思います。
表示“笑”的擬聲擬態(tài)詞,如“kera-kera(咯咯笑)、gera-gera(哈哈笑)、kusu-kusu(嘻嘻笑)、koro-koro(格格笑)、hera-hera(嘿嘿笑)、niya-niya(竊竊笑)、niyari(竊竊一笑)、niko-niko(吟吟笑)、nikkori(嫣然一笑)、nita-nita(傻笑)”等,它們的區(qū)別也能直接從感覺上判斷出來。
あなたは子供のころ、これらのオノマトペの違いを誰(shuí)かから教えられたでしょうか。國(guó)語(yǔ)辭典をひいて意味の違いを調(diào)べたでしょうか。私たちはこれらの意味を教えられていなくても、どのオノマトペを使えば相手に感覚を伝えられるかを直感的に理解していて、痛みや笑いの感覚を互いに共有することができています。教えられなくても知っているというのは言い過ぎだとしても、ニュアンスの違いを容易に理解することができて、一度知れば使い方を間違えたり忘れたりすることのない、感覚と意味が一致した言葉だと言えるでしょう。
你在小時(shí)候,是從誰(shuí)那里學(xué)會(huì)的這些擬聲擬態(tài)詞的區(qū)別嗎?還是從國(guó)語(yǔ)辭典里查出來的呢?我們就算沒有人教,也能靠直覺理解什么時(shí)候該使用哪個(gè)擬聲擬態(tài)詞來向?qū)Ψ絺鬟_(dá)感覺,彼此之間對(duì)痛感或者笑聲的感受是共通的。說無(wú)師自通有點(diǎn)太夸張,但確實(shí)這些詞語(yǔ)的感覺和意義是吻合的,我們能簡(jiǎn)單地理解其語(yǔ)感之差,并且知道后就不會(huì)用錯(cuò)或忘記。
オノマトペによる直感的なイメージの共有には、言葉の音の響きから受ける印象が大きく関わっていると考えられます。言葉の音の響きから伝わるイメージは曖昧で、その感じ方は人によって微妙に違っていることでしょう。しかしそれでも私たちは、音に対してある程度の共通感覚をもっている。そう考えるのが自然だと思えます。
擬聲擬態(tài)詞在直覺印象上的共通,與詞語(yǔ)發(fā)音的印象密切相關(guān)。詞語(yǔ)發(fā)音所傳遞的印象十分曖昧,每個(gè)人對(duì)音的感受也會(huì)有微妙的不同。即使如此,我們對(duì)聲音持有一定程度的共通感受。這么認(rèn)為比較自然。
商品名などにも、オノマトペの効果を利用して感覚にダイレクトに働きかけるものが多く見られます。プッチンプリン、パックンチョ、ザクザククッキー、ギザギザポテト、つぶつぶコーン、カリガリ君、チョロQ、ゴキブリホイホイ。これらには、商品の説明をするまでもなく食感や形狀などのイメージを商品名によって伝えることができるという利點(diǎn)があります。商品名ではありませんが、私がこれまでで最も印象に殘っているのは「株式會(huì)社ギュギュギュギュギュイーン」という社名です?,F(xiàn)代版オノマトペとも言えるこの社名からは、うなりをあげるエンジンの響き、車が疾走する感じがダイレクトに伝わり、モータースポーツ関連の事業(yè)を行う會(huì)社であることを容易に理解することができます。[ギュ]の數(shù)がいくつだったかは思い出せないとしても、[ギュ]がいくつも続くエンジン音のする會(huì)社としてこの社名を忘れることはないでしょう。
很多商品名稱也利用擬聲擬態(tài)詞的效果,直接向我們的直覺傳遞信息。pucchin布丁、packncho夾心餅干、zakuzaku脆曲奇、gizagiza厚薯片、tsubutsubu玉米粒、garigari君(冰棍)、choroQ迷你玩具車、小強(qiáng)hoihoi。不用對(duì)商品進(jìn)行說明,這些名稱直接就能傳達(dá)商品的口感或形狀等印象。雖然不是商品名稱,但給我留下最深刻印象的是“股份有限公司Gyu Gyu Gyu Gyu Gyueeeen”這個(gè)公司名??梢哉f是現(xiàn)代版擬聲擬態(tài)詞的這個(gè)公司名,一讀出來就讓人想到引擎運(yùn)作的聲音和車子飛馳的感覺,很容易就能理解是經(jīng)營(yíng)賽車相關(guān)事務(wù)的公司。就算想不出來有幾個(gè)“gyu”,也不會(huì)忘記這一連串“gyu”的引擎音組成的公司名吧。
編輯推薦:
王晶
新東方實(shí)力師資,科學(xué)提升體系,4步助力過關(guān),452課時(shí),覆蓋5大核心內(nèi)容
王晶
新東方實(shí)力師資,科學(xué)提升體系,4步助力過關(guān),680課時(shí),覆蓋6大核心內(nèi)容