俄語聽力技能要如何提高?
辨別分析能力。聽話的過程是人們利用聽覺器官對語言信號接收解碼的過程,對語言信號進行分析、辨別、歸類。也就是對聲音信號進行處理。只有在連串的語流中準確地分析辨別出語音形式的組合,即詞語(單詞),才能正確理解言語的意思,從單詞到整個句子,甚至是整段話。
俄語口語如何快速入門?
很多人學俄語學到最后卻仍無法做到與他人進行流利的俄語口語對話,這不能不說學習得很失敗。下面我們就來看一下俄語口語如何快速入門?
多看俄語原版電影。
不要老是想著要中文版。原版的那些語言情景,在什么場合用什么樣的語氣,這對于我們來說是很重要的,看電影的同時,讓自己進入角色,想想那個場合應該用什么樣的語氣來講俄語。
俄語閱讀能力怎么訓練?
俄語寫作需要掌握什么樣的寫作技巧?
加減詞譯法
俄漢兩種語言詞匯的含義范圍、使用習慣不同,兩個民族的表情達意方式也有所區(qū)別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實質(zhì)上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當,這是加減詞譯法的基礎(chǔ)。
(1)加詞譯法。所謂加詞,就是在翻譯時根據(jù)具體情況,增加一些原文中無其形而有其意的詞,以便準確表達原意,使譯文文理通順,符合漢語的行文規(guī)范和表達習慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補充加詞、過渡加詞等。例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一個電容器的容量太小,可以把幾個電容器并聯(lián)起來。(緩和加詞)
必須指出,加譯的詞必須有根據(jù),必須是語義、語法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無緣無故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。
(2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡潔明快、嚴謹精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.無論飛到什么星球,我們面前依然是無邊無際的廣闊空間。(實詞減譯)
體驗課預約試聽
倒計時
課程熱線:
18654908535客服在線時間:早上9點~下午6點,其他時間請在線預約報名或留言,謝謝!