俄語(yǔ)聽(tīng)力技能要如何提高?
記憶儲(chǔ)存能力。理解和記憶是對(duì)立統(tǒng)一的辨證關(guān)系,不能把二者截然分開(kāi)。在理解的基礎(chǔ)上記憶可以提高記憶效果,而記憶儲(chǔ)存在大腦中的信息越多,越能加快理解的速度,增強(qiáng)理解的深度和廣度。言語(yǔ)信號(hào)接收解碼的速度跟已存儲(chǔ)在大腦中的經(jīng)驗(yàn)成分的數(shù)量有關(guān)。假設(shè)一個(gè)人的大腦中的第二語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn)成分為零,那么他就無(wú)法解碼,聽(tīng)力理解也就無(wú)從談起。所以大量的詞語(yǔ)、一定數(shù)量的語(yǔ)法知識(shí)和有關(guān)所學(xué)語(yǔ)言的社會(huì)文化知識(shí)是聽(tīng)力理解必備的經(jīng)驗(yàn)成分。這些經(jīng)驗(yàn)成分是在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中長(zhǎng)期積累儲(chǔ)存在大腦中的。聽(tīng)力訓(xùn)練必須在這一前提下進(jìn)行,也就是聽(tīng)力訓(xùn)練必須是可懂輸入,故記憶儲(chǔ)存能力也是聽(tīng)力訓(xùn)練中要提高的一項(xiàng)非常重要的能力。
俄語(yǔ)口語(yǔ)為什么不好?俄語(yǔ)口語(yǔ)怎么練習(xí)?
俄羅斯是我與我國(guó)接壤的國(guó)家,可以說(shuō)俄羅斯是里我國(guó)最近的國(guó)家了,再我國(guó)東北漠河的街頭,俄羅斯人和俄羅斯風(fēng)格的店鋪隨處可見(jiàn),下面我們就來(lái)看一下俄語(yǔ)口語(yǔ)為什么不好?俄語(yǔ)口語(yǔ)怎么練習(xí)?
張口
很多同學(xué)不敢張口說(shuō)俄語(yǔ),是因?yàn)榕鲁鲥e(cuò)。我們大一、大二的時(shí)候一直強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的重要性,所以開(kāi)口說(shuō)話語(yǔ)法正確就一直在我們的潛意識(shí)里。其實(shí)說(shuō)俄語(yǔ)真的不用有負(fù)擔(dān),當(dāng)你和俄羅斯人交談時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)他們說(shuō)話也經(jīng)常有語(yǔ)法錯(cuò)誤。所以口語(yǔ)的一要點(diǎn)是表達(dá)清楚,張口表達(dá)是一步,錯(cuò)了再改,改了再錯(cuò),周而復(fù)始才能提高。
俄語(yǔ)閱讀能力怎么訓(xùn)練?
那么如何提升自己的閱讀速度和理解的準(zhǔn)確性呢?
首先,多讀。這個(gè)是最為基礎(chǔ)的了,每周至少三篇文章,體會(huì)俄語(yǔ)行文的內(nèi)在邏輯,感受俄語(yǔ)詞匯搭配,這些都是培養(yǎng)語(yǔ)感,提高綜合能力很好的方法。我們一般接觸到的文章都是時(shí)政類,社科類,這些文章也能夠幫助我們了解俄羅斯這個(gè)國(guó)家。甚至在一些考試中,即使你遇到了很多生詞,你也可以通過(guò)你對(duì)俄羅斯的知識(shí)儲(chǔ)備,選對(duì)題目。所以,無(wú)論你是準(zhǔn)備考試,還是訓(xùn)練閱讀速度,都要多讀俄語(yǔ)原文。精讀。俄語(yǔ)和英語(yǔ)不同,在一句話中,俄語(yǔ)語(yǔ)序可能有所不同,但是根據(jù)變格、變位可以判斷出句子的邏輯性。所以找準(zhǔn)句子結(jié)構(gòu)十分重要,否則即使你認(rèn)識(shí)所有的單詞,也分析不出語(yǔ)法結(jié)構(gòu),弄不清楚句子的含義。所以一定要通過(guò)精讀的方式,訓(xùn)練自己看懂長(zhǎng)難句的能力,快速分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的能力。擺脫譯文。之前我們?cè)谏祥喿x課的時(shí)候,很多同學(xué)說(shuō)需要譯文。閱讀課為什么要譯文呢?我們一開(kāi)始也很費(fèi)解,后來(lái)詢問(wèn)才發(fā)現(xiàn),原來(lái)譯文可以幫助學(xué)生“理解”文章。但是,你看著譯文的時(shí)候,你理解的是中文還是俄文呢?通過(guò)中文理解俄文,并不利于俄語(yǔ)思維的養(yǎng)成。如果大家在學(xué)習(xí)俄語(yǔ)階段,無(wú)法擺脫漢語(yǔ)思維方式,那么你在閱讀一篇文章時(shí),你大腦的工作方式就是“閱讀(俄文)-翻譯(俄譯漢)-理解(中文)”。正常的思維應(yīng)該是“閱讀(俄文)-理解(俄文)”,所以如果你無(wú)法擺脫譯文,那么你的閱讀速度永遠(yuǎn)無(wú)法提升。
俄語(yǔ)寫作需要掌握什么樣的寫作技巧?
加減詞譯法
俄漢兩種語(yǔ)言詞匯的含義范圍、使用習(xí)慣不同,兩個(gè)民族的表情達(dá)意方式也有所區(qū)別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實(shí)質(zhì)上對(duì)等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當(dāng),這是加減詞譯法的基礎(chǔ)。
(1)加詞譯法。所謂加詞,就是在翻譯時(shí)根據(jù)具體情況,增加一些原文中無(wú)其形而有其意的詞,以便準(zhǔn)確表達(dá)原意,使譯文文理通順,符合漢語(yǔ)的行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補(bǔ)充加詞、過(guò)渡加詞等。例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一個(gè)電容器的容量太小,可以把幾個(gè)電容器并聯(lián)起來(lái)。(緩和加詞)
必須指出,加譯的詞必須有根據(jù),必須是語(yǔ)義、語(yǔ)法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無(wú)緣無(wú)故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。
(2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡(jiǎn)潔明快、嚴(yán)謹(jǐn)精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實(shí)詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.無(wú)論飛到什么星球,我們面前依然是無(wú)邊無(wú)際的廣闊空間。(實(shí)詞減譯)
體驗(yàn)課預(yù)約試聽(tīng)
倒計(jì)時(shí)
課程熱線:
18654908535客服在線時(shí)間:早上9點(diǎn)~下午6點(diǎn),其他時(shí)間請(qǐng)?jiān)诰€預(yù)約報(bào)名或留言,謝謝!