韓語翻譯方法
下面是韓語翻譯方法等等的介紹,希望可以幫助到大家。
⑴ 韓語中有許多成語和俗語是可以找到與漢語相對(duì)應(yīng)的對(duì)象,把它們翻譯成漢語時(shí),只要對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換就可以了。
⑵ 采用增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法補(bǔ)充一些單詞或短語來進(jìn)行翻譯,可更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思。
⑶ 將不符合漢語習(xí)慣的部分省略也是翻譯活動(dòng)中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法與增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個(gè)方面。
⑷ 韓國(guó)語與漢語的語序不同,表達(dá)習(xí)慣不同。根據(jù)聽者或讀者的需求以及譯文的表達(dá)習(xí)慣,把原文語序進(jìn)行必要的調(diào)整,即移位轉(zhuǎn)換技巧。
⑸ 韓語相對(duì)于漢語,其定語通常較長(zhǎng),翻譯時(shí)可以把一個(gè)長(zhǎng)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子,或者把兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子組合成一個(gè)長(zhǎng)句子,也就是我們通常說的分合轉(zhuǎn)換技巧。
⑹ 由于中、韓兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情上的不同,會(huì)有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,又無法還原,這時(shí)中文翻譯韓語可以使用假借方法,也就是用與所需內(nèi)容相近或者相似的語句。
⑺ 為了表達(dá)和修飾的需要,或者是表達(dá)習(xí)慣的不同,可采取逆向轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行翻譯。比如原文是否定句,但是因?yàn)楸磉_(dá)的需要翻譯成為肯定句。
⑻ 為更好更明確的表達(dá)原文的意思,可以把句子的成分相互轉(zhuǎn)換。如有時(shí)候可以把漢語中的賓語翻譯時(shí)改成韓語中的主語。
韓語我們常用的方法就是直譯和意譯。掌握這兩種方法其實(shí)對(duì)于韓語的翻譯是很有必要的。韓語中也是有很多的俗語,但是我們?cè)谥形姆g韓語的時(shí)候要站在韓國(guó)人的角度去考慮,不要把中文的思想你帶去韓國(guó)人的思想,這樣翻譯出來的中文肯定是有錯(cuò)誤的。