發(fā)布時(shí)間: 2016年04月05日
2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯滿(mǎn)分兵法:轉(zhuǎn)換詞性
轉(zhuǎn)換詞性
詞性轉(zhuǎn)換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來(lái)。這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。它可能涉及動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞之間的相互轉(zhuǎn)換。下面我們以具體的考題為例:
例1.【試題原句】中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。(2014年12月四級(jí)真題)
【思路分析】本句的主語(yǔ)是“中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)”,互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)可直譯為“internet community”,翻譯時(shí)可將“中國(guó)”作定語(yǔ),譯為“Chinese”或者“of China”,也可將其作為地點(diǎn)狀語(yǔ),理解為“在中國(guó)”,譯為“in China”?!叭澜纭弊鳛榈攸c(diǎn)狀語(yǔ),翻譯時(shí)置于句末。
【參考譯文】The Internet community of China develops fastest all over the world.
【技巧探秘】本句可以按照原句的順序直接譯為“China’s Internet Community is the fastest-growing one in the world.”,雖然這種方法也能夠明確地表達(dá)出漢語(yǔ)原句的意思,但在表達(dá)的新穎性上還是有所欠缺。仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn),在翻譯該句時(shí),還可使用轉(zhuǎn)化法,例如將該句中“發(fā)展”這一動(dòng)詞譯為名詞“growth/development”,用形容詞最高級(jí)fastest修飾即可。這種譯法更能凸顯譯文的準(zhǔn)確性,也更加地道。
例2.【試題原句】大熊貓(giant panda)是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。(2014年12月四級(jí)真題)
【思路分析】SVO=大熊貓 是 動(dòng)物(其中,“溫順的”為定語(yǔ),修飾“動(dòng)物”,“長(zhǎng)著……”補(bǔ)充說(shuō)明了大熊貓的個(gè)體特征)。
【參考譯文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.
【技巧探秘】分析發(fā)現(xiàn),如果將該句調(diào)整為“大熊貓是一種長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛的溫順的動(dòng)物”,意思并未發(fā)生變化,但可清晰知道,主干句為“大熊貓是一種動(dòng)物”,而“長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛的溫順的”作“動(dòng)物”的定語(yǔ)。句中出現(xiàn)了“是”和“長(zhǎng)著”兩個(gè)動(dòng)詞,可將“是”作系動(dòng)詞,將“長(zhǎng)著……”轉(zhuǎn)化為with介詞結(jié)構(gòu),譯為with black and white fur。在這種情況下,with復(fù)合結(jié)構(gòu)的使用,將兩個(gè)分句合二為一,在體現(xiàn)大熊貓的特點(diǎn)的同時(shí),也使句子簡(jiǎn)單明了。
溫馨提示: 漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z(yǔ)句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單句或分句大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。而且,英語(yǔ)還可以通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞以外各種詞性的詞來(lái)體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語(yǔ)句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。當(dāng)然,考生在掌握漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換技巧的同時(shí),還應(yīng)靈活掌握其他漢語(yǔ)用詞的轉(zhuǎn)換技巧,從而對(duì)自己的譯文起到錦上添花的作用。
例3.【試題原句】通過(guò)閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。(2014年6月四級(jí)真題)
【思路分析】本句有兩個(gè)分句,第一個(gè)分句的SVO為“人們 能學(xué)會(huì) 感恩、有責(zé)任心和與人合作”,其中“通過(guò)閱讀”為方式狀語(yǔ),可直譯為“Through reading”;第二個(gè)分句的SVO為“目的 是 培養(yǎng)基本素質(zhì)”,其中,“教育的”和“這些”為定語(yǔ),分別修飾“目的”和“基本素質(zhì)”。由于出現(xiàn)了“而”連接兩個(gè)分句,在具體翻譯時(shí),可將整句處理為and連接的并列分句。
【參考譯文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
【技巧探秘】本句的譯文將漢語(yǔ)原句中的三個(gè)并列動(dòng)詞短語(yǔ) “感恩、有責(zé)任心和與人合作”轉(zhuǎn)換成了形容詞“grateful, responsible and cooperative”,從而使整個(gè)譯文更加自然流暢。
編輯推薦》》