當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 2017考研英語:翻譯常見誤區(qū)剖析(4)
新東方在線 考研培訓(xùn)

考研

發(fā)布時(shí)間: 2016年03月08日

2017考研英語:翻譯常見誤區(qū)剖析(4)

新東方考研精品課0元免費(fèi)學(xué)

現(xiàn)在我們再來分析一下that從句:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。仔細(xì)分析整個(gè)句子,我們不難發(fā)現(xiàn):該句中的that從句不是charge的定語從句,而是它的同位語從句,因?yàn)閠hat在從句中不做任何成分,不符合定語從句的用法,所以that不是關(guān)系代詞,只能作為連詞來引導(dǎo)charge的同位語從句,來進(jìn)一步解釋charge的內(nèi)容。因此,應(yīng)該翻譯為“...被指責(zé),說...”,這樣這個(gè)句子就可以譯為:(1) 現(xiàn)在有些商人已經(jīng)收到了這樣的譴指責(zé),即他們儲存大豆有其不可告人的目的;或者(2)現(xiàn)在有些商人已經(jīng)被指責(zé),說他們儲存大豆有其不可告人的目的。若是在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,考生將that譯為charge的定語從句,就會使這個(gè)句子被誤譯為:現(xiàn)在有些商人已經(jīng)收到他們儲存大豆有其不可告人目的的指責(zé)。只要將這個(gè)句子翻譯為charge的同位語從句,就可以理順原文的邏輯關(guān)系,從而使譯文更加忠實(shí)通順。

考研

由上面的例子我們可以看出:做好翻譯題目的第一步就是要對英語綜合知識有一個(gè)整體且具體的掌握,有其對句子結(jié)構(gòu)及句子成分的分析及在進(jìn)行翻譯處理時(shí)采取的必要步驟。

在考研英語翻譯中除了要解決必要的詞匯問題,即在考場上不能見到一個(gè)句子,10個(gè)單詞7個(gè)不認(rèn)識,這樣的情況下基本下考研就可以開始著手準(zhǔn)備明年的考試了;第二個(gè)在準(zhǔn)備翻譯模塊時(shí)應(yīng)該注意的就是對英語基礎(chǔ)語法知識的梳理。其中最基本的就是五大基本句型及各種句子成分及其在句中的呈現(xiàn)形式;若是在翻譯上,考生對詞匯及語法沒有什么大的問題后,接下來要處理的就是英漢語言之間的區(qū)別。其實(shí)我們不難發(fā)現(xiàn),往往漢語表達(dá)習(xí)慣及邏輯沒有問題的學(xué)生往往在復(fù)習(xí)英譯漢模塊時(shí)會對語言的細(xì)節(jié)之處尤其敏感,這樣考生就可以充分利用這些“敏感點(diǎn)”,即對英漢語言表達(dá)區(qū)別的掌握。

因此,在之后的翻譯練習(xí)中,考生要善于歸納整理,要對英語綜合知識有一個(gè)整體且具體的掌握,同時(shí)還要掌握翻譯規(guī)律和技巧。

熱門推薦:

考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班

×