發(fā)布時(shí)間: 2016年03月08日
考研英語翻譯得分不高的除了英漢思維差異,還有很大的原因是不通句法結(jié)構(gòu),下面通過實(shí)例為大家分析一下常見的誤區(qū),希望對(duì)考生的復(fù)習(xí)有所幫助。
正確的理解句子結(jié)構(gòu)是對(duì)整個(gè)長難句進(jìn)行翻譯的最為重要的一步。以下面的這個(gè)句子為例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。在看到這個(gè)長句的第一眼時(shí),考生基本上不會(huì)遇到生詞。首先,在這個(gè)句子當(dāng)中,破折號(hào)前有兩個(gè)連接詞,但只有兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),所以再這個(gè)句子中可以推斷出有部分謂語省略;同時(shí),句中it 代替science。破折號(hào)后句子完整,破折號(hào)后的it代替knowledge;這樣一來,在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,可以先根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,先譯讓步狀語從句,再譯并列主句。整句的翻譯就可以譯為:盡管現(xiàn)在積累起來的知識(shí)要多得多,而且任何個(gè)人也只可能了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各學(xué)科之間的界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次接近于兩百年前那樣的‘單一整體’。
再拿下面這個(gè)短句為例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子雖短,但是要想正確分析這個(gè)句子結(jié)構(gòu)也是不容易的。由于受到inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將“it is inevitable”看作一句話,這樣考生在進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析的時(shí)候受到影響,進(jìn)而影響到翻譯的質(zhì)量。其實(shí),這個(gè)句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的賓語,指代one generation。另外,在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可將這個(gè)句子翻譯如下:我認(rèn)為一代人對(duì)一代人的抱怨是難免的。
熱門推薦:
考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班
開通網(wǎng)校試學(xué)賬號(hào)
姓名:
手機(jī)號(hào):
(*注意:請(qǐng)留意短信通知)