發(fā)布時間: 2021年11月18日
翻譯資格證培訓(xùn)機構(gòu)哪家好?翻譯考試培訓(xùn)機構(gòu)太多了,現(xiàn)在全國各地都有很多培訓(xùn)機構(gòu)。其實目前,網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)是個不錯的選擇,線上學(xué)習(xí),不受時間地域限制,隨時隨地可學(xué)。如果要想學(xué)好英語翻譯,為大家推薦新東方在線的翻譯資格培訓(xùn)網(wǎng)課,新東方精選具有多年翻譯授課經(jīng)驗的一線資深,幫助學(xué)員翻譯技能全面提升,隨時答疑解惑。
新東方在線翻譯資格網(wǎng)校簡介:
新東方在線是新東方教育科技集團旗下專業(yè)的在線教育公司,新東方在線開設(shè)了雅思、托福、英語四六級、翻譯資格、小語種等考試,依托新東方強大師資力量與教學(xué)資源,擁有先進的教學(xué)內(nèi)容開發(fā)與制作團隊。自2005年成立以來,一直致力于為廣大用戶提供個性化、互動化、智能化的卓越在線學(xué)習(xí)體驗。2016年,新東方在線引入騰訊投資,促進互聯(lián)網(wǎng) 教育的深層融合,借助最前沿的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和自身強大的教學(xué)資源,將為成千上萬學(xué)員提供更優(yōu)質(zhì)的個性化在線教育服務(wù)。
翻譯資格培訓(xùn)課程推薦
【低起點備考】CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)
新東方翻譯資深老師帶你突破聽說讀寫困境,扎實備考
【主講老師】徐宸、徐新磊、孔令金
【課程價格】¥4899元
【課程特色】
1.規(guī)范語言,夯實能力
2.題目透析,順利通關(guān)
3.筆譯技巧,深入指導(dǎo)
4.剖析大綱,輕松解題
5.口譯技巧,譯員素質(zhì)
【學(xué)習(xí)收獲】
1.入學(xué)查收備考指南,考情-復(fù)習(xí)攻略-報考指導(dǎo)一站式服務(wù)
2.每日推送譯文精析,單詞-句式-篇章,日積月累有效備考
3.班級社群貼心答疑,結(jié)伴備考不孤單,考試信息極速獲取
>>>更多課程介紹<<<
翻譯資格培訓(xùn)老師推薦:
1.徐宸-筆譯與口譯綜合能力培訓(xùn)
新東方集團培訓(xùn)師、優(yōu)秀教師、新東方集團優(yōu)秀管理者。并持有劍橋大學(xué)成人英語教學(xué)證書(CELTA)、劍橋大學(xué)英語教學(xué)能力證書(TKT)、劍橋大學(xué)培訓(xùn)師認證(Train the Trainer),以及IH London 培訓(xùn)證書等。徐宸老師于南京大學(xué)獲碩士學(xué)位。9年教齡、托??偡?12、雅思8分。曾任南京新東方學(xué)校教學(xué)管理部總監(jiān)。擅長站在考生及考官的角度提供可操作的復(fù)習(xí)備考方案。
徐宸老師主講課程:【低起點備考】CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)、CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)>>>試聽老師更多課程
2.孔令金-專業(yè)同聲傳譯員口譯系導(dǎo)師
專業(yè)同聲傳譯員口譯系導(dǎo)師(8年工作經(jīng)驗)。英國皇家特許語言學(xué)家協(xié)會會員MCIL CharteredInstitute of Linguists。英國曼徹斯特市政府注冊譯員M4 Manchester City Council。英國索爾福德大學(xué)校友大使Alumni Ambassador,University of Salford。英國中央蘭開夏大學(xué)同聲傳譯碩士生導(dǎo)師University of CentralLancashire。達沃斯世界經(jīng)濟論壇特聘口譯員。自2012年起執(zhí)教北京林業(yè)大學(xué)翻譯系碩士課程《同聲傳譯》。北京新東方學(xué)校口譯項目骨干教師。印度駐華使館首席翻譯員(負責(zé)總理、大使、參贊外交使節(jié)會議接見口譯)。曾擔(dān)任美國總統(tǒng)奧巴馬/澳大利亞總理/印度總理辛格、穆迪/丹麥首相同聲傳譯員。
孔令金老師主講課程:【低起點備考】CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)、CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)>>>試聽老師更多課程
翻譯資格考試備考經(jīng)驗分享:
CATTI漢英翻譯技巧:顯性與隱性重復(fù)
漢語句子講究審美和意合,因此常常會出現(xiàn)很多詞語重復(fù)和語義重復(fù)等,以滿足漢語語言措辭上的審美需求。而英語句子則講求精練和形合,其表述重在傳遞主要信息,如果用詞和句式過于繁復(fù)臃腫,便會影響語義表達,單詞和句子間的邏輯關(guān)系也會因此變得模糊混亂。
因此,考慮到兩種語言在這一方面的差異性,漢英翻譯時還要注意對漢語句子中出現(xiàn)的大量重復(fù)進行一定的取舍或改動,以求英語譯文言簡意賅、表達到位。
1、顯性重復(fù)
漢語中這類詞匯和短語的使用,主要是為增強語篇表達的審美性和韻律感,翻譯成英語時需要舍去繁復(fù)詞匯,提煉其主旨內(nèi)涵,做到言簡意賅、表達準確即可。
2、隱性重復(fù)
有時候,漢語句子中的兩個詞匯雖然在詞性或語義上有所不同,但彼此之間卻有著某種潛在的或是隱性的語義關(guān)聯(lián),這種情況在翻譯時容易被忽略掉,因此又被稱為語義上的隱性重復(fù)。對于這類重復(fù),翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文理解來合理取舍。
上一篇: 考雅思哪個培訓(xùn)機構(gòu)好
開通網(wǎng)校試學(xué)賬號
姓名:
手機號:
(*注意:請留意短信通知)