發(fā)布時間: 2017年10月16日
在歷年的翻譯考點中,賓語從句是最??嫉模撬鄬Ρ容^簡單,一般不會對學生理解造成什么障礙。其它??嫉膹木漕愋陀卸ㄕZ從句,其中非限定性從句考查較多,省略引導詞的定語從句是一個難點;狀語從句,要注意讓步狀語從句的譯法,以及同位語從句等。有時在這些大的語法點克服之后,我們發(fā)現(xiàn),反而是其它一些小的語法點給我們造成最多的困難,如 插入語,分隔,倒裝,詞組意思的選擇,比較結(jié)構(gòu),and 或but 引導的并列結(jié)構(gòu)的判斷,as 在句中引導什么從句等等。下面我教給大家一個判斷省略引導詞的定語從句的小竅門:
“如果二個不相干名詞放在一塊,一般情況下,從中間分開“/”,后面部分修飾前面部分”。舉例說明:“We visited the village /the war has destroyed”. the war和 the village從表面看來無直接聯(lián)系,那么從中間分開,后面修飾前面的。意思是“我們參觀了那個被戰(zhàn)爭摧毀的村莊”。但不是所有的二個不相干名詞放在一起都是“后面修飾前面”的關系,但它至少是從意群上需要斷句的地方。
表達也是翻譯的一個重要方面。表達就是對原文句子進行結(jié)構(gòu)重組以使其更符合漢語的表達習慣,這是英漢兩種語言本身所固有的差異性所決定的。中文是我們的母語,表達是否貼切相信我們自己憑語感就能判斷出來,只要不是表達特別不順,相信評卷老師不會在表達上刻意為難大家,所以不必一味追求和參考答案每個字對應,那是任何人都很難做到的。所謂“翻無定法”,即你的翻譯不必要跟老師給的答案一模一樣,只要句子結(jié)構(gòu)譯對就能得到大部分數(shù)。
概括來說,傳統(tǒng)翻譯標準的“信、達、雅”,在考研英語中,只要具備前兩者即可。信,即是忠實;達,即是通順。譯者首先要忠實原文的內(nèi)容,不可歪曲,遺漏英語原文所表達的內(nèi)容。另外,譯文要流暢,易懂,用詞要準確,文字不晦澀,結(jié)構(gòu)合理即可。
熱門推薦:
考研網(wǎng)校哪個好
新東方考研輔導班
考研培訓班
考研培訓機構(gòu)哪個好
考研英語培訓班
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓班
上一篇: 考研英語寫作解析
下一篇: 考研英語完形填空做題技巧