發(fā)布時(shí)間: 2017年08月08日
為了方便大家的學(xué)習(xí),新東方在線日語網(wǎng)為大家?guī)砹巳照Z詞匯辨析:いただく和くださる的用法與區(qū)別的相關(guān)內(nèi)容,快來跟小編一起學(xué)習(xí)吧!更多有關(guān)日語的內(nèi)容,盡在新東方在線日語網(wǎng)!
年賀狀や寒中見舞いなどの返信で、「(寒中見舞いの)おはがきをお送りいただきましてありがとうございました」などのように書くことがあります。
在賀年卡或冬季問候的回信里常常都寫著「感謝您寄來(冬季問候的)明信片」之類的話。
このように、人から物をもらったり、厚意を受けたりした場合には「~いただきまして」「~くださいまして」という表現(xiàn)を用いることが非常に多いものですが、この「いただく」と「くださる」について、どのような違いがあるのか、使い方に迷うという聲をよく耳にします。
像以上這樣,從他人處得到什么或是承他人好意時(shí)經(jīng)常用到「~いただきまして」「~くださいまして」。然而「いただく」和「くださる」又有什么區(qū)別呢?為此困擾的朋友請往下看。
結(jié)論から申しますと、丁寧度や敬意の度合いからすれば、この2つはそう違いがないものと考えられます。ただ、ひとつ違いがあるといえば、それは敬語の種類が違うという點(diǎn)でしょう。たとえば、次の文を比べてみましょう。
就結(jié)論而言,兩者的禮貌與敬意程度并沒有區(qū)別。但硬要說的話,就是兩者的敬語種類不同。我們來看看下面的例子。
A「ご本をお送りいただきまして、ありがとうございました」
B「ご本をお送りくださいまして、ありがとうございました」
Aの「お送りいただく」は、「お(ご)~いただく」の形で「~てもらう」の意の謙譲表現(xiàn)を用いたものです。それに対してBの「お送りくださる」は、「お(ご)~くださる」の形で「~てくれる」の意の尊敬表現(xiàn)を用いて表した言い方といえます。
A的「お送りいただく」是用于以「お(ご)~いただく」的形式來表達(dá)「~てもらう」的謙遜之意時(shí)。而與之相對,B的「お送りくださる」是用于以「お(ご)~くださる」的形式來表達(dá)「~てくれる」的尊敬之意時(shí)。
自分が「いただく(もらう)」というのは、相手が「くださる(くれる)」と同義なわけですから、どちらでも正しいことになり、敬意の度合いとしてもほとんど違いがないと言っていいでしょう。しかし、もし區(qū)別するとしたら、「いただく」は、どちらかと言えば自分が相手に頼んだ場合に使われ、「くださる」は、自分が相手に頼んだことでなくとも、相手の意思で何かをしてくれるような場合に使われることが多いのではないかと感じます。
由于自分が「いただく(もらう)」與相手が「くださる(くれる)」意思相同,所以可以說兩者都沒錯(cuò)且敬意的程度幾乎一樣。但如果說有什么區(qū)別的話,比較而言,「いただく」多用于自己請求別人的時(shí)候,而「くださる」則用于自己沒有請求別人,對方也以自己的意志做了些什么的情況。
具體的な場面としては、次のような例です。
具體場景請看以下的例子。
場面1 自分が注文した本を書店などから送ってもらった場合
場景1 請求書店送來自己購買的書時(shí)
→「(私が注文しました本を)お送りいただきまして」
場面2 先生が自分の本を送ってくれたような場合
場景2 老師送來自己所著的書時(shí)
→「(先生のご著書を)お送りくださいまして」
と、このような使い分けをされると考えられます。
現(xiàn)在普遍分為以上兩種用法。
ただし、実際には、場面2のように、自分が頼んでいない、相手の自発的な行為であった場合でも「お送りいただき」という表現(xiàn)もしばしば使われています。
然而事實(shí)上,如場景2的情況,自己沒有拜托對方而是對方的自發(fā)行為時(shí)也經(jīng)常使用「お送りいただき」。
これはなぜかと考えますと、頼んだりお願いしたりしたわけでもなく相手の厚意によることに対して、相手から厚意を受けたという部分を強(qiáng)める意味で「(ご著書を)お送りいただき」という謙譲表現(xiàn)が使われるのではないでしょうか。頼んだわけでもないのに自分にまでお心くばりいただいて…と恐縮する気持ち、厚意を受けたことをありがたく思う気持ち、そのような感情から「いただく」という表現(xiàn)が好まれるのでしょう。
這是為什么呢?可以考慮為這是當(dāng)自己沒有請求但對方表達(dá)了好意時(shí),為強(qiáng)調(diào)自己接受了對方的好意,才使用了「(ご著書を)お送りいただき」這樣謙遜的表達(dá)方式。是懷著明明自己沒有拜托他人,對方卻如此照顧自己的惶恐之情以及承蒙對方好意的感謝之情而用了「いただく」這樣的表達(dá)。
ここで注意したいのは、これとは反対に自分が相手に明らかに何かを頼んだような場面で「くださる」を使うのは、違和感を生じることもあるという點(diǎn)です。たとえば以下のような例です。
但需注意的是,與上述相反,在自己已經(jīng)明確請求對方做某事時(shí)使用「くださる」就會使人產(chǎn)生違和感。比如下面的例子。
場面3 自分の會合への出席を無理にお願いしたような場合
場景3 勉強(qiáng)請求別人出席自己的聚會時(shí)
→△「本日はご出席くださいましてありがとうございます」
場面4 自分が渡してもらいたいと頼んだ場合
場景4 請求別人把某物交給自己時(shí)
→△「資料をお渡しくださいましてありがとうございます」
場面3のような場合、相手は、「あなたからどうしてもとお願いされたから出席したのに」などと不自然に感じる恐れもあります。ここは「このたびは(ご無理を申して)ご出席いただきましてありがとうございます」などのほうが言葉としてなんとなくおさまりが良くしっくりくる感じがします。
如場景3所示,對方可能會有“因?yàn)槟阏埱笪覠o論如何都要出席我才來的”等不自然的感覺。而如果使用「このたびは(ご無理を申して)ご出席いただきましてありがとうございます」等表達(dá)方式,則感覺更加安定合適。
場面4も同じく、「(お願いいたしました)資料をお渡しいただきましてありがとうございました」などの表現(xiàn)のほうが自然に感じられます。この2つはいずれも、自分が相手に「出席」や「渡す」という行為を頼んで行ってもらったために、「~いただく」という表現(xiàn)が適當(dāng)という印象を受ける例です。
場景4同理,使用「(お願いいたしました)資料をお渡しいただきましてありがとうございました」就更自然。因?yàn)檫@兩種場景都是自己向?qū)Ψ桨l(fā)出「出席」或「渡す」等行為的請求,所以用「~いただく」更加合適。
言葉として決して間違いでもなく、意味上の違いや敬意の差がほとんどない言葉であっても、どのような場面において使われるかによって受ける印象は違ってくるといえるのでしょうね。
即使語言上沒有錯(cuò)誤,意思和敬意也幾乎沒有區(qū)別,但根據(jù)場景使用不同的表現(xiàn)方式給人的印象也會不一樣吧。
編輯推薦:
日語培訓(xùn):http://m.k67r.cn/wx2130/
上一篇: 日語詞匯辨析:痛む/傷む/痛める/傷める
下一篇: 常用ま行為首的日語詞匯