發(fā)布時間: 2017年08月07日
為了方便大家的學(xué)習(xí),新東方在線日語網(wǎng)為大家?guī)砹巳照Z詞匯:自助餐常用詞匯,快來跟小編一起學(xué)習(xí)吧!
關(guān)于“お”和“ご”應(yīng)該用哪個,大體上有如下的傾向。
●やまとことば(和語)…「お」が付く。お金、お米、お餅など。
●漢字の音読みのことば(漢語)…「ご」が付くものが多い。ご親切、ご出演など。
●外來語…ふつう「お」も「ご」も付かない。
●日本本土的和語詞匯(和語):接“お”。比如“お金”、“お米”、“お餅”等等。
●根據(jù)漢字讀音進行音讀的漢語詞匯(漢語):一般接“ご”。比如“ご親切”、“ご出演”等等。
●外來語:一般不接“お”和“ご”。
ただし漢語の場合には例外が多く、「お食事?お料理?お洗濯」など、「お」が付くものもかなりあります。漢語には少し堅苦しいことばが多いのですが、例外的に「お~」となっているものの多くは、漢語であっても私たちの生活に密著したものがほとんどです。
不過漢語詞匯中的例外比較多,比如“お食事”、“お料理”、“お洗濯”等等的漢語詞匯接的就是“お”。漢語詞匯中雖然有很多死板難懂的詞,但用「お~」來接的漢語詞一般是日常生活中的常用詞。
「返事」もその例外の一つです。これは、「かえりごと」というやまとことばに「返事」という漢字をあてて、そのあとに「へんじ」という音読みの漢語が出てきたものです。つまり、もともと「あまり漢語らしくない」ことばなのです(なお「大根(だいこん)」も「おおね」から生まれたことばです)。そのため、やまとことばとしてとらえた場合の「お返事」と、漢語として扱われたときの「ご返事」が、両方とも使われているのです。
“返事”這個詞就是這樣一個例外?!胺凳隆笔侨∨c和語詞匯“かえりごと”對應(yīng)的漢語詞匯“返事”,再根據(jù)漢語讀音“へんじ”進行音讀而得來的。也就是說,這個詞說到底是一個“不太像漢語詞匯”的詞(除此之外,“大根(だいこん)”也是由“おおね”而來的詞匯)。因此,不論是作為和語詞匯的“お返事”還是作為漢語詞匯的“ご返事”,兩者都是可以使用的。
ウェブ上でおこなったアンケートでは、「お返事と言う(ご返事とは言わない)」という回答(全體で63%)が、若い人になるほど多くなっていることがわかりました。また、特に女性はこの答えを選ぶ傾向が強く見られました(男性56%、女性68%)。
從網(wǎng)上調(diào)查中可以看出,回答“說‘お返事’(不說‘ご返事’)”的(占調(diào)查人數(shù)63%),多是年輕人。尤其是女性更傾向于這種回答(男性占56%,女性占68%)。
漢語のなかでなじんできたことばは、「ご~」から「お~」へと変化してゆくと言えそうです。最近では「お迷惑」「お連絡(luò)」というものも目にしますが、これはまだちょっと受け入れられにくいような気がします。
這類融入生活中的漢語詞匯,似乎有從接“ご”發(fā)展為接“お”的傾向。最近也出現(xiàn)了“お迷惑”、“お連絡(luò)”這樣的詞,不過這樣的詞似乎還不能為人們所接受。
「お」と「ご」のどちらが付くかは、だいたい次のような傾向があります。
兩者都正確,但是最近使用“お返事”的人在不斷增加
編輯推薦:
新東方日語培訓(xùn)學(xué)校:https://kaoshi.china.com/riyu/wangxiao/