發(fā)布時間: 2017年07月28日
為了方便同學們的學習,新東方在線日語網(wǎng)為大家準備了70%的人都會容易弄混的日語詞匯,正在學習日語的同學們一定不要錯過以下內(nèi)容哦!更多有關(guān)日語的內(nèi)容,盡在新東方在線日語網(wǎng)!
◆煮詰まる
◆進入最后階段
「煮詰まる?煮詰まった」には「行き詰まった」という意味はなく、結(jié)論が出る段階が近づいたというのが本來の意味
“煮詰まる?煮詰まった”并不是“行き詰まった”(走投無路)的意思,原本表示接近將要得出結(jié)論的階段。
?もう結(jié)論は出掛かっているけど、ここでその結(jié)論を選び、話を終わりにしてしまいたくない?場面なんかで使われます。
如在“雖然結(jié)論快要出來了,但并不想在這里選擇這個結(jié)論來結(jié)束這件事兒。”情境下使用。
近年増えているのが「物事が進展しない」という意味の、「行き詰まる」と同様の意味で使われる方法です。
近年來,增加了“事情沒有進展”的意思,所以采用了與“行き詰まる”相同的意思。
「良い考えが出なくて煮詰まった」といった言い方を耳にすることも多いですが、本來は間違った使い方です。
“想不出好辦法,走投無路啊”這樣的說法如雷貫耳吧,不過這卻是錯誤的使用方法。
◆敷居が高い
◆不好意思登門
「敷居が高い」の本來の意味は、「何か悪いことをして、もう一度そこを訪れることに対して心理的抵抗感があって、行きにくい」ということです。
“敷居が高い”本來的意思,是“做了錯事,對于再次拜訪內(nèi)心有抵觸,不想去”。
何か後ろめたいことがあるときにのみ使うべきで、ただ水準が高くて手を出しにくいというだけの意味で使うのは、誤用です。
本來應該是懷著內(nèi)疚的時候使用的詞匯,卻錯用成僅因為對方水平高而無法登門的意思。
「敷居が高い」を「自分には合わない(分不相応」」「レベルが高い」という意味で使うのは誤りです。
把“敷居が高い”作為“與自己身份不符”、“水平太高”來使用是錯誤的。
「敷居が高い」について、若い世代を中心に「高級過ぎたり、上品過ぎたりして、入りにくい」という意味で使われることが多くなっているようです。
關(guān)于“敷居が高い”一詞,被大多數(shù)年輕人用作“太高級,太上等,不好進去”的意思。
◆ハッカー
◆黑客
「コンピューターで不正行為をする人」という意味で捉えている人が多い。
大多數(shù)人掌握的意思是“非法侵入計算機的人”。
ハッカーには本來、不正行為をする人という意味はないが、7割以上の人が「コンピューターに侵入し、不正行為を行う人」を選んでいる。
黑客本來并不是出現(xiàn)不正當行為的人的意思,但現(xiàn)在七成以上的人們會選擇“侵入計算機、做出不正當行為的人”。
新聞やテレビなどの各メディアでもその使われ方がされているが、本來はその意味で用いるのは「クラッカー(Cracker)」。
報刊、電視等各大媒體也如此使用這個詞匯,但其原意是“咸餅干、西洋爆竹”。
新しいだけに、意味の変化が起きやすい言葉なのかもしれません。
正因為是新的詞匯,可能才容易導致詞義的變化吧。
◆姑息
◆姑息
言葉の意味を?qū)い亭胭|(zhì)問で、「姑息」を「一時しのぎ」と正しく回答したのは15%にとどまり、71%が「ひきょうな」と誤った。
問到這個詞匯的意思時,有15%的人正確回答了“姑息”就是“為敷衍一時而遷就”的意思,但71%的人錯答成“卑鄙”的意思。
姑息とは、根本的な解決をしないで、その場しのぎの対応をすることを意味する?yún)g語である。
姑息,是指沒在根本上解決問題,只是在當場應付一下的意思。
◆確信犯
◆政治犯
政治的?思想的?宗教的等の信念に基づいて正しいと信じてなされる犯罪行為,又はその行為を行う人のことです。
以政治、思想、宗教等為正當信念而導致的犯罪行為,或者是犯罪的人。
元來の用法による「確信犯」が一般に「テロ」に置き換えられていく過程で、一般に使われる?yún)g語としての「確信犯」の意味が変化した。
原來的用法中,“政治犯”與“恐怖主義”可以互換,漸漸作為單詞使用時,“政治犯”的意思也發(fā)生了變化。
よく「悪いことだと知りながら行なった犯罪」のような使われ方をすることがあります。しかし、本來の意味ではありません。
經(jīng)常用作“知法犯法”。但這并不是原意。
確信犯とは「自分が行う事は正しく、周囲(社會)こそが誤っていると信じている」ことがポイントであり、本人に「実際は悪い事 / ウラがある作戦」などの意識は無い
政治犯的釋義關(guān)鍵點在于“自己做的事自己認為是正確的,而社會的認知都是錯誤的?!北救藳]有意識到“這其實是錯誤的事情/有內(nèi)幕”。
◆失笑
◆失笑
「笑いも出ないくらいあきれる」という意味で使用されているが、これは誤用?!甘Α工摔膜い萍s60%が「笑いもないくらい呆れる」という意味と答え、本來の意味で答えた人は、わずか27%。
一般用作“吃驚得笑不出來”的意思,這是錯的?!笆Α币辉~大約有60%的人釋義如上,能答出本意的人僅占27%。
「失笑」とはおかしさをこらえられずに吹き出して笑うこと、思わず笑い出してしまうこと「笑いが止まること、さげすんで笑うこと」という意味ではなく、「おかしさをこらえることができず吹き出すこと」。さげすんで笑うことは「冷笑」。
“失笑”是指忍俊不止、不由地發(fā)笑,并不是“笑不停、輕蔑地笑”,而是“抑制不住地笑出來”。輕蔑地笑要說成“冷笑”。
編輯推薦:
新東方日語培訓學校:https://kaoshi.china.com/riyu/wangxiao/
下一篇: 日語詞匯辨析:用「ある」還是「いる」?