當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 70%的人都會(huì)容易弄混的日語詞匯
新東方在線 日語培訓(xùn)

日語

發(fā)布時(shí)間: 2017年07月28日

70%的人都會(huì)容易弄混的日語詞匯

為了方便同學(xué)們的學(xué)習(xí),新東方在線日語網(wǎng)為大家準(zhǔn)備了70%的人都會(huì)容易弄混的日語詞匯,正在學(xué)習(xí)日語的同學(xué)們一定不要錯(cuò)過以下內(nèi)容哦!更多有關(guān)日語的內(nèi)容,盡在新東方在線日語網(wǎng)!

◆煮詰まる

◆進(jìn)入最后階段

「煮詰まる?煮詰まった」には「行き詰まった」という意味はなく、結(jié)論が出る段階が近づいたというのが本來の意味

“煮詰まる?煮詰まった”并不是“行き詰まった”(走投無路)的意思,原本表示接近將要得出結(jié)論的階段。

?もう結(jié)論は出掛かっているけど、ここでその結(jié)論を選び、話を終わりにしてしまいたくない?場(chǎng)面なんかで使われます。

如在“雖然結(jié)論快要出來了,但并不想在這里選擇這個(gè)結(jié)論來結(jié)束這件事兒?!鼻榫诚率褂?。

近年増えているのが「物事が進(jìn)展しない」という意味の、「行き詰まる」と同様の意味で使われる方法です。

近年來,增加了“事情沒有進(jìn)展”的意思,所以采用了與“行き詰まる”相同的意思。

「良い考えが出なくて煮詰まった」といった言い方を耳にすることも多いですが、本來は間違った使い方です。

“想不出好辦法,走投無路啊”這樣的說法如雷貫耳吧,不過這卻是錯(cuò)誤的使用方法。

◆敷居が高い

◆不好意思登門

「敷居が高い」の本來の意味は、「何か悪いことをして、もう一度そこを訪れることに対して心理的抵抗感があって、行きにくい」ということです。

“敷居が高い”本來的意思,是“做了錯(cuò)事,對(duì)于再次拜訪內(nèi)心有抵觸,不想去”。

何か後ろめたいことがあるときにのみ使うべきで、ただ水準(zhǔn)が高くて手を出しにくいというだけの意味で使うのは、誤用です。

本來應(yīng)該是懷著內(nèi)疚的時(shí)候使用的詞匯,卻錯(cuò)用成僅因?yàn)閷?duì)方水平高而無法登門的意思。

「敷居が高い」を「自分には合わない(分不相応」」「レベルが高い」という意味で使うのは誤りです。

把“敷居が高い”作為“與自己身份不符”、“水平太高”來使用是錯(cuò)誤的。

「敷居が高い」について、若い世代を中心に「高級(jí)過ぎたり、上品過ぎたりして、入りにくい」という意味で使われることが多くなっているようです。

關(guān)于“敷居が高い”一詞,被大多數(shù)年輕人用作“太高級(jí),太上等,不好進(jìn)去”的意思。

◆ハッカー

◆黑客

「コンピューターで不正行為をする人」という意味で捉えている人が多い。

大多數(shù)人掌握的意思是“非法侵入計(jì)算機(jī)的人”。

ハッカーには本來、不正行為をする人という意味はないが、7割以上の人が「コンピューターに侵入し、不正行為を行う人」を選んでいる。

黑客本來并不是出現(xiàn)不正當(dāng)行為的人的意思,但現(xiàn)在七成以上的人們會(huì)選擇“侵入計(jì)算機(jī)、做出不正當(dāng)行為的人”。

新聞やテレビなどの各メディアでもその使われ方がされているが、本來はその意味で用いるのは「クラッカー(Cracker)」。

報(bào)刊、電視等各大媒體也如此使用這個(gè)詞匯,但其原意是“咸餅干、西洋爆竹”。

新しいだけに、意味の変化が起きやすい言葉なのかもしれません。

正因?yàn)槭切碌脑~匯,可能才容易導(dǎo)致詞義的變化吧。

◆姑息

◆姑息

言葉の意味を?qū)い亭胭|(zhì)問で、「姑息」を「一時(shí)しのぎ」と正しく回答したのは15%にとどまり、71%が「ひきょうな」と誤った。

問到這個(gè)詞匯的意思時(shí),有15%的人正確回答了“姑息”就是“為敷衍一時(shí)而遷就”的意思,但71%的人錯(cuò)答成“卑鄙”的意思。

姑息とは、根本的な解決をしないで、その場(chǎng)しのぎの対応をすることを意味する?yún)g語である。

姑息,是指沒在根本上解決問題,只是在當(dāng)場(chǎng)應(yīng)付一下的意思。

◆確信犯

◆政治犯

政治的?思想的?宗教的等の信念に基づいて正しいと信じてなされる犯罪行為,又はその行為を行う人のことです。

以政治、思想、宗教等為正當(dāng)信念而導(dǎo)致的犯罪行為,或者是犯罪的人。

元來の用法による「確信犯」が一般に「テロ」に置き換えられていく過程で、一般に使われる?yún)g語としての「確信犯」の意味が変化した。

原來的用法中,“政治犯”與“恐怖主義”可以互換,漸漸作為單詞使用時(shí),“政治犯”的意思也發(fā)生了變化。

よく「悪いことだと知りながら行なった犯罪」のような使われ方をすることがあります。しかし、本來の意味ではありません。

經(jīng)常用作“知法犯法”。但這并不是原意。

確信犯とは「自分が行う事は正しく、周囲(社會(huì))こそが誤っていると信じている」ことがポイントであり、本人に「実際は悪い事 / ウラがある作戦」などの意識(shí)は無い

政治犯的釋義關(guān)鍵點(diǎn)在于“自己做的事自己認(rèn)為是正確的,而社會(huì)的認(rèn)知都是錯(cuò)誤的?!北救藳]有意識(shí)到“這其實(shí)是錯(cuò)誤的事情/有內(nèi)幕”。

◆失笑

◆失笑

「笑いも出ないくらいあきれる」という意味で使用されているが、これは誤用?!甘Α工摔膜い萍s60%が「笑いもないくらい呆れる」という意味と答え、本來の意味で答えた人は、わずか27%。

一般用作“吃驚得笑不出來”的意思,這是錯(cuò)的?!笆Α币辉~大約有60%的人釋義如上,能答出本意的人僅占27%。

「失笑」とはおかしさをこらえられずに吹き出して笑うこと、思わず笑い出してしまうこと「笑いが止まること、さげすんで笑うこと」という意味ではなく、「おかしさをこらえることができず吹き出すこと」。さげすんで笑うことは「冷笑」。

“失笑”是指忍俊不止、不由地發(fā)笑,并不是“笑不停、輕蔑地笑”,而是“抑制不住地笑出來”。輕蔑地笑要說成“冷笑”。


編輯推薦:

日語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)排名

新東方日語培訓(xùn)學(xué)校:https://kaoshi.china.com/riyu/wangxiao/

新東方日語培訓(xùn)

×