當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 英語(yǔ)六級(jí)真題閱讀長(zhǎng)難句分析(42)
新東方在線 英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

英語(yǔ)四級(jí)

發(fā)布時(shí)間: 2017年05月24日

英語(yǔ)六級(jí)真題閱讀長(zhǎng)難句分析(42)

46網(wǎng)課試聽(tīng)

小編前言:閱讀是英語(yǔ)六級(jí)中重要的得分點(diǎn)和難點(diǎn),對(duì)長(zhǎng)難句的分析則決定了對(duì)閱讀的徹底理解,也是學(xué)習(xí)語(yǔ)法,積累高級(jí)詞匯、句型不可或缺的來(lái)源。而英語(yǔ)六級(jí)真題閱讀部分均選自Times、Telegraph等著名外文報(bào)紙及雜志,其行文和詞匯原汁原味,值得考生細(xì)細(xì)品味和靈活借鑒。準(zhǔn)備2017年6月英語(yǔ)六級(jí)的同學(xué)們,還等什么?趕快學(xué)起來(lái)吧!同時(shí),歡迎各位考生針對(duì)例句的翻譯及分析給出自己的理解哦!

1. With private financial support, the state will be less likely to lose talented scientists who would be tempted to leave the field or even leave the country as research dependent on federal money slows to a glacial pace. (2006. 閱讀. 12. Text 3)
【譯文】有了私人經(jīng)濟(jì)支持,加州流失科學(xué)家人才的可能性就會(huì)降低,否則,由于依賴聯(lián)邦政府經(jīng)濟(jì)支持的研究進(jìn)展極其緩慢,那些有才華的科學(xué)家可能會(huì)放棄他們的研究領(lǐng)域,甚至離開(kāi)美國(guó)。
【析句】復(fù)合句。主句the state will be less likely to lose talented scientists,who引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾talented scientists,而且定語(yǔ)從句后as research slows to a glacial pace作時(shí)間狀語(yǔ)從句。最后,主句前,with private financial support作主句的伴隨狀語(yǔ)。

2. The president’s decision a year ago to allow research on already existing stem cell lines was portrayed as a reasonable compromise between scientists’ needs for cells to work with, and concerns that this kind of research cold lead to wholesale creation and destruction of human embryos. (2006. 閱讀. 12. Text 3)
【譯文】布什總統(tǒng)一年前作出一項(xiàng)決定,允許已在進(jìn)行的干細(xì)胞生產(chǎn)繼續(xù)下去。這項(xiàng)決定被解讀為對(duì)科學(xué)家們和社會(huì)反對(duì)輿論之間作出的一種合理的折衷方案,前者需要細(xì)胞來(lái)做研究,后者擔(dān)憂這類研究可能導(dǎo)致大批量的人類胚胎、克隆嬰兒被隨意制造和毀壞。
【析句】復(fù)合句。主句The president's decision was portrayed as a reasonable compromise between scientists' needs and concerns,主句主語(yǔ)the president's decision后to allow research on...lines是不定式作目的狀語(yǔ)。concerns后,that引導(dǎo)同位語(yǔ)從句。

3. Fortunately, Grove and others are more interested in advancing scientific research that could benefit the large number of Americans who suffer from Parkinson’s disease, nerve injuries, heart diseases and many other problems.(2006. 閱讀. 12. Text 3)
【譯文】幸運(yùn)的是,格羅夫及其他科學(xué)家更有志于推動(dòng)科學(xué)研究進(jìn)步,這將使眾多深受帕金森癥、神經(jīng)受損、心臟病和許多其他疾病折磨的美國(guó)患者受益。
【析句】復(fù)合句。主句Grove and others are more interested in advancing scientific research,that could benefit the large number of Americans作定語(yǔ)從句修飾scientific research,而定語(yǔ)從句中又包含who引導(dǎo)的修飾the large number of Americans的定語(yǔ)從句。

聲明:本文句子翻譯及解析為 英語(yǔ)原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

 

編輯推薦:

新東方英語(yǔ)四級(jí)http://m.k67r.cn/wx1820/

英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)https://kaoshi.china.com/cet4/wangxiao/

英語(yǔ)四級(jí)輔導(dǎo)http://m.k67r.cn/wx1820/

×