當前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 英譯漢試題中常見典型例句
新東方在線 考研培訓

考研

發(fā)布時間: 2017年04月26日

英譯漢試題中常見典型例句

新東方考研精品課0元免費學
(1) ... not so much...... as (but) ...  與其說……還不如說……
(2) ... not so much that.....as (but) that......  與其說……還不如說……
(3) ... not so much as..... (=not even)  甚至于不……,連……也不……
(4) ... might as well ... as.....    與其說……還不如說……
例1:He is not so much a teacher as a scholar.
譯文:與其說他是老師,還不如說是學者。(注意翻譯時動作的對象)
例2:It wasn"t so much his appearance I liked as his personality.
譯文:與其說我喜歡他的外表,不如說我喜歡他的品格。
例3:It"s not so much that I don"t want to come but I just haven"t got the time.
譯文:倒不是因為我不想來,而是我根本沒有時間。
例4:He didn"t so much as say thank you after all we"d done for him.
譯文:我們?yōu)樗闪四敲炊嗍?,他甚至連謝謝都沒有說一聲。
例5:You might as well throw your money into the sea as lend it to him.
譯文:與其將錢借給他,還不如把錢丟進大海。(注意翻譯時動作的對象)
[注意]:more ... than ...
1) she is more beautiful than her sister. 她比她姐姐漂亮。
2) George is more intelligent than aggressive. 與其說喬治言行放肆,不如說他聰穎過人。
以上第1)句是more... than結構的一般用法,即在兩個不同的事物之間就同一方面作比較;而第2)句是就同一個人的兩個不同方面作比較。因此要譯成“與其說……還不如說……”。
more...than結構在上述1) 2)兩句中的用法也適用于less ... than結構,得出相反的含義:
例如:
1) John is less daring than quick-witted. 與其說約翰膽大,不如說他腦子靈活。

2) George was less intelligent than aggressive. 與其說喬治聰穎過人,不如說他言行放肆。


熱門推薦:

考研網(wǎng)校哪個好
新東方考研輔導班
考研培訓班
考研培訓機構哪個好
考研英語培訓班
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓班

×