(1) ... not so much...... as (but) ... 與其說……還不如說……
(2) ... not so much that.....as (but) that...... 與其說……還不如說……
(3) ... not so much as..... (=not even) 甚至于不……,連……也不……
(4) ... might as well ... as..... 與其說……還不如說……
例1:He is not so much a teacher as a scholar.
譯文:與其說他是老師,還不如說是學者。(注意翻譯時動作的對象)
例2:It wasn"t so much his appearance I liked as his personality.
譯文:與其說我喜歡他的外表,不如說我喜歡他的品格。
例3:It"s not so much that I don"t want to come but I just haven"t got the time.
譯文:倒不是因為我不想來,而是我根本沒有時間。
例4:He didn"t so much as say thank you after all we"d done for him.
譯文:我們?yōu)樗闪四敲炊嗍?,他甚至連謝謝都沒有說一聲。
例5:You might as well throw your money into the sea as lend it to him.
譯文:與其將錢借給他,還不如把錢丟進大海。(注意翻譯時動作的對象)
[注意]:more ... than ...
1) she is more beautiful than her sister. 她比她姐姐漂亮。
2) George is more intelligent than aggressive. 與其說喬治言行放肆,不如說他聰穎過人。
以上第1)句是more... than結構的一般用法,即在兩個不同的事物之間就同一方面作比較;而第2)句是就同一個人的兩個不同方面作比較。因此要譯成“與其說……還不如說……”。
more...than結構在上述1) 2)兩句中的用法也適用于less ... than結構,得出相反的含義:
例如:
1) John is less daring than quick-witted. 與其說約翰膽大,不如說他腦子靈活。
2) George was less intelligent than aggressive. 與其說喬治聰穎過人,不如說他言行放肆。
熱門推薦: