當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 英語典故:Greek Gift(s)
新東方在線 考研培訓(xùn)

考研

發(fā)布時間: 2016年12月23日

英語典故:Greek Gift(s)

新東方考研精品課0元免費學(xué)

Greek Gift(s)陰謀害人的禮物;黃鼠狼拜年,不安好心

Greek Gift(s)直譯是“希臘人的禮物”,出自荷馬史詩《奧德賽》以及古羅馬杰出詩人維吉爾(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史詩《伊尼特》(Aeneis)中關(guān)于特洛伊城陷落經(jīng)過的敘述。

據(jù)《奧德賽》卷8記述:許多特洛伊人對如何處置希臘人留下的大木馬展開了辯論,“他們有三種主張:有的主張用無情的銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它仍到巖石上;有的主張讓它留在那里作為京觀,來使天神喜悅”。結(jié)果是后一說占優(yōu)勢,把那匹木馬拖進(jìn)城里來,終于遭到了亡國之災(zāi)。

維吉爾的史詩《伊尼特》,寫的是特洛伊被希臘攻陷后,王子伊尼斯從混亂中攜家屬出走,經(jīng)由西西里、迦太基到達(dá)意大利,在各地漂泊流亡的情況。史詩第2卷便是伊尼斯關(guān)于特洛伊城陷落經(jīng)過的敘述,其中情節(jié)除了模擬荷馬史詩的描述外,還做了更詳細(xì)的補(bǔ)充。當(dāng)特洛伊人要把大木馬拖進(jìn)城的時候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮”這句話后來成了一句拉丁諺語:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的達(dá)奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其簡化形式就是Greek Gifts.可惜特洛伊人不聽拉奧孔的警告,把木馬作為戰(zhàn)利品拖進(jìn)城里。木馬里藏著希臘的精銳部隊,給特洛伊人帶來了屠殺和滅亡。由此,Greek gift成為一個成語,表示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意義,這個成語相當(dāng)與英語的俚諺:When the fox preaches,take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年--不安好心”十分類似

eg:He is always buying you expensive clothes,I'm afraid they are Greek gifts for you.

Comrades,be on guard against the Greek gifts!

To meet Waterloo(倒霉,受毀滅性打擊,滅頂之災(zāi))

滑鐵盧是一代天驕拿破侖遭受殘敗的地方。遭遇滑鐵盧,對一個人來說,后果不堪設(shè)想。無怪據(jù)說二戰(zhàn)期間,在準(zhǔn)備諾曼底反攻時,溫斯頓?丘吉爾和隨員冒雨去某地開會,其隨員因路滑而摔了一跤,脫口說一句“To meet Waterloo!”丘吉爾竟聯(lián)想到拿破侖兵敗滑鐵盧的典故,惱怒地斥責(zé)他:“胡說!我要去凱旋門呢!”

It's Greek to me.(我不知道)

英國人一般都不懂希臘語。這句話的直譯是:對于我這是希臘語。自然是不明白的意思。

Greek Kalends(幽默,詼諧方式表達(dá)的永遠(yuǎn)不)

Kalends是羅馬日歷的第一天。古希臘不用羅馬日歷,永遠(yuǎn)不會有這一天。

Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,夢想。相當(dāng)于漢語中的空中樓閣)

中世紀(jì)某一時期,西班牙是一個頗富浪漫色彩的國家,這句成語是和Castle in air(空中城堡)相齊名的。

Set the Thames on fire(火燒泰晤士河,這是何等偉大的壯舉)

但是這句成語經(jīng)常是反其義應(yīng)用,指那些人對某事只是夸下???,而不是真正想去做。

From China to Peru(從中國到秘魯)

它的意義非常明白,指從世界的這一邊到世界的那一邊,相當(dāng)于漢語的遠(yuǎn)隔重洋。

Between Scylla and Charybdis(錫拉和卡津布迪斯之間———在兩個同樣危險的事物之間:一個人逃出一種危險,而又落入另一種危險)

錫拉是傳說中生活在意大利巖石的怪獸,卡津布迪斯是住在海峽中一端經(jīng)常產(chǎn)生旋渦的另一個怪獸。水手為了躲避其中一個的危害,而常又落入另一個災(zāi)難。意大利這一方的海角叫凱尼斯(Caenys),西西里島那一方的海角叫皮羅魯姆(Pelorum)。

Spoil Egyptians(掠奪埃及———迫使敵人提供自己所需要的東西)

源于圣經(jīng):上帝答應(yīng)摩西,埃及人必須借給以色列他們所需要的東西。

Do in Rome as Romans Do(在羅馬,就按羅馬人的方式辦)

和我們的入鄉(xiāng)隨俗的意思一樣。

Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯?fàn)枺?

把某種東西送到一個人們根本不需要的地方。紐卡斯?fàn)柺a(chǎn)煤,送煤到那里,豈不是多此一舉。有趣的是法國也有類似的成語“del'eau a la riviere(送水到大河里)?!?


熱門推薦:

考研網(wǎng)校哪個好

考研培訓(xùn)班

考研英語網(wǎng)絡(luò)課程

×