發(fā)布時(shí)間: 2016年11月03日
separate the sheep from the goats區(qū)別好壞,分清良莠
《新約。馬太福音》記述:“And before him shall be gathered all nations:and he shall separate them one from another,as a shepherd divideth his sheep from the goats”
由于《圣經(jīng)》的影響,sheep和goat在英語中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻壞人。英語中有關(guān)goat的成語,大多貶義。如:to play the goat=play the fool(瞎胡鬧);to get sb's goat(觸動(dòng)肝火) ;等等。《圣經(jīng)》說牧羊人要分辨綿羊和山羊,“把綿羊安置右邊,山羊左邊”。據(jù)說野山羊常混進(jìn)羊群里,引誘綿羊,故牧養(yǎng)人必須把它們區(qū)分開來,以免混淆。
由此,人們用to separate the sheep from the goats這個(gè)成語,來比喻to separate the good from the wicked; to divide good or useful people from bad or useless
eg:We'll go through the list of members,and separate the sheep from the goats
Have faith in me,please.I can separate the sheep from the goats
熱門推薦:
上一篇: 英語典故:The Salt of the Earth
下一篇: 考研單詞修煉五大法介紹