當前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 考研英語閱讀長難句“隔離結(jié)構(gòu)”解讀
新東方在線 考研培訓

考研

發(fā)布時間: 2016年05月31日

考研英語閱讀長難句“隔離結(jié)構(gòu)”解讀

新東方考研精品課0元免費學

考研英語長難句是閱讀理解的重難點。隔離結(jié)構(gòu)是長難句的難點和重點,需要考生認真理解和把握。下面新東方在線通過幾個句子幫助大家來理解和把握以下隔離結(jié)構(gòu)的用法和作用,方便考生更好地去解讀。

1.The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care。

【詞匯突破】under treatment 治療不足

aggressive 1.侵略的,侵犯的 2.好斗的,挑釁的 3.有進取精神的,有干勁的 4.大膽的

Dishonor 使丟臉,使受屈辱

medical procedures 醫(yī)療手段

【主干識別】The report identifies...and...as the twin problems of end-of-life care。主謂賓賓補結(jié)構(gòu);the under treatment of pain 和the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying為并列的語句成分。

【微觀解析】that may prolong and even dishonor the period of dying為定語從句修飾ineffectual and forced medical procedures,定語從句中有兩個并列的動詞prolong和dishonor作謂語。

【難點解密】這個句子的困難之處就在于并列賓語的后半部分加上了一個定語從句,進而使identify和as之間的距離拉大,產(chǎn)生了閱讀障礙。

【譯文賞析】報告把對疼痛處理不夠和大膽使用可能延長死亡期甚至讓病人死得不體面的“無效和強制的醫(yī)療手段”確定為臨終關(guān)懷的兩個問題。

【翻譯點撥】這個句子的翻譯主要考察對詞的理解:dishonor the period of dying直接翻譯就是:使死亡的階段受到屈辱??梢赞D(zhuǎn)譯為:讓病人死得不體面。中文是習慣以人為主體的。還有就是medical procedures 表示“醫(yī)療手段”,而不要翻譯成“醫(yī)療過程”。

2.The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have recovered so well from past periods of agricultural use that the regrowth has been mistaken by generations of biologists for “virgin”forest。

【詞匯突破】 add weight to 擴大影響,增強優(yōu)勢;進一步證明

virgin forest 原始森林

【主干識別】The findings add weight to the theory 主謂賓結(jié)構(gòu);同位語從句中的主干為: large areas of the Amazon have recovered。

【微觀解析】結(jié)果狀語從句的主干為:regrowth has been mistaken by generations of biologists for “virgin”forest;by generations of biologists作狀語。

【難點解密】這個句子的難點就在于把狀語from past periods of agricultural use放到了so well和that之間,by generations of biologists 放到了has been mistaken和for之間。難點即亮點,,寫作的過程中同學們是可以借鑒的。

【譯文賞析】有理論認為亞馬遜流域很大一部分從過去的農(nóng)業(yè)耕作中如此完美地恢復(fù)了過來,以至于那些重新生長的部分被好幾代生物學家都錯誤地認為是原始森林。這些發(fā)現(xiàn)進一步地證明了這一理論。

【翻譯點撥】對于同位語從句我們可以提前翻譯,然后再用代詞代替行文主干,目的就是為了使其更符合中文表達的習慣。

有一則禪宗小故事是這樣說的:有一天老禪師帶著徒弟下山辦完事后,晚上返回寺廟,提著燈籠在黑夜里行走。一陣風,燈滅了。“怎么辦?”徒弟問?!翱茨_下!”師父答。是的,在考研備考僅剩一個月左右的時間里,我們只能看腳下了!各位考生即將飛向更加蔚藍而遼闊的天空,預(yù)祝大家金榜題名!


熱門推薦:

考研網(wǎng)校哪個好
新東方考研培訓班
考研培訓班
考研培訓機構(gòu)哪個好
考研英語網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓班

×