當前位置: 網校排名> 環(huán)球網校> 第48期:“式過馬路”怎么說?_初級英語口語
環(huán)球網校 翻譯資格培訓

翻譯干貨

新學員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

翻譯資格

發(fā)布時間: 2016年09月13日

第48期:“式過馬路”怎么說?_初級英語口語

【背景】

中國式過馬路,是網友對部分中國人集體闖紅燈現象的一種調侃,即“湊夠一撮人就可以走了,和紅綠燈無關?!薄3霈F這種現象是大家受法不責眾的“從眾”心理影響,從而不顧及交通安全。

【新聞】

我們來看一段相關的英文報道

Recently,a heated debate arose online in China about the "Chinese style of crossing the road", a term referring to the tendency of large crowds of people to cross roads in disobedience of red lights.

Shijiazhuang has begun imposing fines as high as 50 yuan ($8) on jaywalkers as part of a trial campaign meant to stop people from crossing roads at the wrong times and places.

The new rules treat pedestrians attempting to move across large and small intersections differently. When groups of pedestrians cross large intersections in defiance of red lights, the first three of their members will be fined; at smaller intersections, all jaywalkers will be punished.

近日,網友就“中國式過馬路”這一現象展開了激烈討論。所謂“中國式過馬路”,就是一撮行人無視紅燈的存在,違規(guī)過馬路。

為了阻止行人在錯誤的時間、錯誤的地點穿馬路,石家莊將會對亂穿馬路的人處以最高50元的罰款。此規(guī)則將會對大路口和小路口的行人采取不同的處罰措施。如果一撥行人在大路口闖紅燈,前三位將會受到處罰;而在小路口,所有闖紅燈的行人都會受到處罰。

【講解】

Chinese style of crossing road解釋為中國式過馬路是網友對部分中國人集體闖紅燈現象的一種調侃,即“湊夠一撮人就可以走了,和紅綠燈無關?!?。 “jaywalker”解釋為亂穿馬路的人,jaywalk是它的動詞形式,解釋為亂穿馬路。


閱讀推薦:catti培訓 catti培訓班 新東方口譯 環(huán)球網校翻譯資格

×